Видавництво Дуліби
Події
08/12/11 - 26 листопада, Презентація книги "Українці Бразилії" у Курітібі.

У столиці штату Парана Курітіба, де проживає кілъкасот тисяч бразильців украї... читати далі
15/11/11 - Нещодавно у Львові відбулася презентація нової книги американської письменниці українського походження Ірени Коваль “Балерина без пуантів”. Як народив... читати далі
08/11/11 - У Львові «Балерина без пуантів» американки Ірени Коваль вела дорослих у дитинство
Після успішного представлення у Києві американська письменниця у... читати далі
26/09/11 - 23 вересня 2011 р. напередодні Всеукраїнського корпоративного свята бібліотекаря видавництво «Дуліби» здійснило благодійну акцію підтримки районної та... читати далі
19/07/11 - Перша презентація книги "Українці Бразилії" відбулася 13 червня 2011 року в Едмонтоні, в конференц-залі готелю "Chateau Louis". Акція зорганізована До... читати далі
14/04/11 - Презентація двотомника «Народна культура українців»
у Харкові читати далі
Події
Читайте про вразення Марини Гримич від зустрічі з українсько-бразильскою письменицею Вірою Вовк (Вірою Селянською Вовк) в газеті "День"

http://www.day.kiev.ua/221650
читати далі

Нетипова письменниця Ірена Коваль написала «Балерину без пуантів».

Відбулася презентація нової книжки Ірени Коваль «Балерина без пуантів». Переклав «фантазію для дорослих дітей» Петро Таращук, в активі якого є твори Гіларі Клінтон та Тоні Блера. Видав...
читати далі

Ірена Коваль: Я сподівалася на більший прогрес у Галичині.

Нещодавно у Львові відбулася презентація нової книги американської письменниці українського походження Ірени Коваль “Балерина без пуантів”. Як народився твір, про те якою бачить пані Ірена Укр...
читати далі

«Балерина без пуантів» – казка для «дорослих дітей»
П’ятий рік поспіль ідуть постановки за п’єсами цієї авторки на сценах київських театрів. Письменниця жила в Англії, Америці, Франції, Німеччині та Україні. Американка українського походження з роду Сале...
читати далі

Події
проект e-LITr Бібліотека української літератури: книги, біографії, реферати, твори litagent.com.ua - Ваша людина в кінобізнесі Книгоспілка - всі українські книги і видавництва



Новинки

Новинки від Марини Гримич

Сад ангельських пісень

або

Дві години з Вірою Вовк

Бути в Ріо-де-Жанейро і не побачитися з Вірою Вовк, - це все одно, що бути в Римі і не побачити Папи Римського...

Ріо – це місто, на яке з висоти гори Корковаду споглядає Ісус-Іскупитель, опустивши голову донизу і розкинувши птахом руки, неначе збираючись пірнути в це місто. Ріо – це химерний ландшафт з великими і маленькими бухтами, затоками, лагунами, горами, скелями, тунелями, біло-піщаними пляжами, на яких засмаглі бразильські діти з фавел грають у такий футбол, який не соромно показати на чемпіонаті світу. Ріо – це місто, де ростуть химерні рослини і фрукти, де живуть химерні птахи і тваринки. Ріо – це місто, де переплелася карнавальна розгульність і глибока побожність. Ріо – це місто Віри Вовк. Мені складно уявити Віру Вовк поза Ріо, в будь-якій іншій країні світу, незважаючи на те, що вона вона має нерозривний зв’язок принаймні ще з двома місцями в світі – Україною, де вона народилася і провела дитинство, та Німеччиною, де пройшла її юність і де вона сформувалася як блискучий германіст. Однак саме завдяки Ріо її творчість стала тим, чим вона є тепер - літературним вертоградом, садом ангельських пісень...

Вступивши до її помешкання, ми з чоловіком опинилися також у вертограді – тепер вже матеріалізованому: ми, розкинувши руки, як Ісус на Корковаду, з головою впірнули в море кольорів, в царство вишуканої кераміки, дерева, тканин, картин, камінців, мушель, квітів.

«Живеш тут, наче середньовічна кастелянка серед

квітів, килимів і книжок, далека від практичних об’єктів...» .

(Тут і далі – цитування із книжки Віри Вовк «Коляда на Щедрий вечір» // Вовк В. Маскарада. – Факт, 2008)

Так, пані Віра не дозволяє, щоб рутинний побут її «проковтнув, як кит Йону».

Ми прийшли до пані Віри увечері, і незважаючи на те, що її хату осявав не місяць, а електричне світло, у нашій пам’яті лишилася саме така картинка:

Мій кум – срібний місяць

це – кіт домашній:

лазить полицями

й не перекине ні одної книжки.

Фіалки на бальконі

повертають закохані очі,

коли хоч загляне

вікном до світлиці

й розсипле нехотячи

трохи срібла по всіх усюдах.

Тоді навіть чорне піяніно

дістає срібне покривало,

а звисаюча папороть

здається припорошена інеєм.

Заплановані дві години зустрічі з Вірою Вовк проминули, як мить, і в інтерв’ю, яке я записувала з нею, ми дійшли лише до Німеччини, тобто практично ми детально поговорили про дитинство пані Віри. Я дивувалася, як у цій жінці поєднується непоєднуване: німецька впорядкованість і буйна креативність («Я не знаю, що таке методика!» - сказала вона, коли я попросила її порівняти методику навчання в польській початковій школі у галицькому містечку Кути, в українській гімназії у Львові і німецькій школі Кляри Шуман у Дрездені).

Може, й добре, що я записала лише її дитинство – аж до юності. Адже так чи інакше, письменник починається саме там, незалежно від того, коли він починає писати...

Ось вона передвоєнна Галичина і життя родини Вовк в маленькому галицькому містечку: тато, «земський» лікар, що лікував простих людей від усіх хвроб на світі; дід – сільський священик, що заради своїх пацієнтів, простих гуцулів, що спускалися до нього з гір, які кишіли вовками, змінив своє прізвище на народницьке – «Селянський» («Як гуцул піде до священика-Вовка?»); мама – вир енергії, клубок фантазії, наукові проекти, експедиції; «гостра» бабуся, яку всі боялися, крім маленької Віри, чиєю пестункою вона була (бабуся несла на карку маленьку дівчинку по лісу, а та казала: «Бабусю, я хочу он ту ягідку!» І бабуся з таким багажем нахилялася, щоб дитина могла власноруч зірвати суничку); гармонійне співжиття різних культур, що скупчилися в довоєнному галицькому містечку Кути (вчителькою української мови в польській школі була вірменка, а найближчими Віриними подругами, з якими вона лазила по деревах – були донька місцевого раввина і донька бідного містечкового торговця); «придбана» Вірина сестра Зоя Лісовська-Нижанківська, з якою досі вона має глибокий духовний зв’язок; a ще Українська гімназія у Львові, зі строгими і дуже ерудованими викладачами, рівень якої пані Віра відзначила, як найвищий.

А потім воєнна Німеччина... Ми дуже мало знаємо про життя звичайних німців у Німеччині під час війни. Пані Віра пам’ятає, як у ті часи, коли ще була популярною німецька расова зверхність, двох українських дівчат – Віру і Зою – учитель музики в поважній школі Кляри Шуман водив від класу до класу, щоб вони співали українських пісень. Цей учитель, до речі, вивчив за нотами, привезеними з України родиною Вовк «Ой ходить сон» в обробці Барвінського і виконав її на шкільному концерті. Життя в Німеччині під час війни було голодним. Навчаючись в університеті в Тюбінґені, - Віра Вовк згадує, - її мама їздила по навколишніх селах, продавала свої речі, аби зварити якоїсь страви, на яку вона запрошувала Віриних подруг, серед яких була донька університетського професора Армґарт Тренделенбурґ, з якою письменниця і досі перебуває «в епістолярному контакті»...

...Коли ми на прощання фотографувалися з пані Вірою біля ялиночки в її помешканні, що нагадує мистецький вертоград, вона сказала, що святкує Різдво двічі. Один раз – з усіма бразильцями, за католицьким календарем, а другий раз – зі свічечкою на столі вона сама собі колядує...

Ці слова мені згадалися, коли я читала книги Віри Вовк, подаровані авторкою. Подорожуючи літаком, під час майже дванадцятигодинного перельоту з Ріо до Франкфурту, а потім майже шестигодинного перебування в німецькому аеропорту в очікуванні літака до Києва, я перечитала все, видане Вірою Вовк за останні роки, - те, що я пропустила під час перебування в Канаді.

Особливо, напередодні Різдва, мене зачарувала її «Коляда на Щедрий вечір», де до авторки ангелами в німбах спускаються з небесного вертограду всі ті, яких вона колись любила, і любить дотепер. Ангели знімають свої німби і ведуть з нею тиху, сповнену ніжності, смутку і легкого гумору бесіду.

Читаючи Віру Вовк, я зраділа, що її уялення про «той світ» по суті співзвучні з моїми, що я їх виклала у своєму романі «Друге життя». Щоправда, якщо у мене ангели ходять в сучасних костюмах і краватках і жартують трохи єретичними жартами, то у Віри Вовк янголи спілкуються між собою у формі поезії. За свідченням гостей Віри Вовк з «того світу», у раю панує «демократичний лад і всі мають право на слово, навіть без посередників».

Звертаючись до своєї подруги, поетка питає:

Що робиш, рідна, в другому світі?

Може, поливаєш кокосові пальми,

де посуха, росою?

Може, на небеснім верстаті

тчеш веселку в індіянському взорі?

Може, граєш на флейтах бамбуків

негринятам фавелі,

а вони думають, що то вітер?

І ще одне питання вона ставить ще одній своїй небесній гості:

- Мати Евхаристіє, - пригадала собі знічев’я, - якою мовою моляться янголи в небі «Богородице-Діво»?

Вона збиточно подивилася на мене, повела білою бровою й мовила:

- Очевидно, що українською!

Так, проживши стільки років в далекій і химерній, як тропічна квітка, країні, вона зберегла чисто-кришталеве українське єство. Вона добре знає різну Україну, і ту, інтелектульну, що панувала колись в атмосфері Ірпінського будинку творчості, коли вона з Григорієм Кочуром перекладала Льорку, і цю – бідну, втомлену від важкої селянської праці імігрантську бразильську Україну, де з’явилася своя святиня – Матінка Божа Коралів:

Хто та жінка

від якої б’є світло,

наче від тисячі дзеркал,

що відбивають південне сонце?..

- Це – Його Матір Коралів, покровителька наших емігрантів. Скажи їй усе те, що в тебе раною на дні серця...

Я перечитала багато на своєму віку – і геніального і шарлатанського, тому зараз я переконана, що проза має бути масовою, де потрібен «вал», але поезія повинна бути «поштучною», оскільки – це ювелірна робота, де цінується і сам матеріал, і його шліфування, і оправа.

Поета відрізняє від усіх інших, хто заробляє собі на життя словом, - ювелірна майстерність написати про звичайні буденні речі як про ювелірний артефакт. Погляньте, як елегантно Віра Вовк пише про свій старенький пилосос:

Порохоїд рідкісно чинний,

бо мій кіт не переносить какофонного реву,

а я респектую його смак у музиці, -

котів поважали навіть у давніх часах єгиптяни,

а Бодлер їх підніс у поезії до півбожественної аври.

тому залишіть мені мій старий Baby Hermes,

ремонтований стільки разів, скільки латані Абу-Касимові капці.

Узгалі котові Віри Вовк (якого я так і не побачила в помешканні письменниці) страшенно пощастило. Його образ закарбувався навічно в творах великої української поетеси! Він зветься Куць, але господиня називає його й іншими іменами: пан Коцький, Самійло Кішка, Lorenco Magnifico, Feirefis, Bem-amado... Він, користуючись любов’ю хазяйки, дозволяє собі аж забагато. Наприклад, забувши про звоє «пролетарське походження», має сміливість лежати у пані Віри (самої Віри Вовк!) «серед келихів на обрусі»!..

І ще одне відрізяє поета від непоета, - уміння написати про те, що давно вже заяложене мас-медіа і політиками, але написати так, щоб здригнулося серце:

І прийдуть тріє цері

з Іраку, Чечні й Афганістану,

принесуть Ісусові в дарі

те, що залишили бомби й танки...

Написано ювелірно...

...А пишучи про себе, Віра Вовк каже, що не хоче гучної слави,

Єдине, що хочеться,

Написати, щось кругле, мов яблуко...

Коротку версію статті див. в газеті "День" за 30 грудня 2011 р.

http://www.day.kiev.ua/221650

Ієрогліф кохання
Люба Клименко


...На цей раз Люба Клименко ділиться екзотичним досвідом українсько-французької пекельної любовної кухні, яка через деякі життєві обставини головних героїв (Христі та Франсуа), готу...

Професор Шумейко
Галина Бабич

Розповідь про жорстоку і тяжку боротьбу між добром і злом у людській душі, у світі загалом.
Окремі характери й епізоди, що змальовує студентське життя юного Клима, иають реальну основу. Це - Київс...

Балерина без пуантів
Ірена Коваль

Назвати "Балерина без пуантів" твором для дітей не точно, бо хоч у творі є багато привабливого для дитини, його не можна зарахувати лише до дитячої літератури.
Назвати твір казкою також не правиль...

Українці Бразилії
Авторський колектив

Грунтовне багатогалузеве колективне дослідження про історію та народну культуру однієї з найстаріших українських діаспор світу - бразильскої. Авторський коллектив включає дослідників з України, Бразил...


© 2006
KS